Validation of the Portuguese MDS-UPDRS: Challenges to Obtain a Scale Applicable to Different Linguistic Cultures.
The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations.This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS.The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients.The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS.This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.
Duke Scholars
Published In
DOI
EISSN
ISSN
Publication Date
Volume
Issue
Start / End Page
Related Subject Headings
- Translations
- Severity of Illness Index
- Reproducibility of Results
- Portugal
- Parkinson Disease
- Middle Aged
- Male
- Language
- Humans
- Female
Citation
Published In
DOI
EISSN
ISSN
Publication Date
Volume
Issue
Start / End Page
Related Subject Headings
- Translations
- Severity of Illness Index
- Reproducibility of Results
- Portugal
- Parkinson Disease
- Middle Aged
- Male
- Language
- Humans
- Female